Saturday, January 27, 2007

To Know a Woman

尤艾尔是以色列摩沙德的高级间谍,正在芬兰的赫尔辛基与一名突尼斯工程师秘密接头。突然,他接到上级电话,让他火速回国。一个大雨天,他的妻子在家门口触电缆卒死,同时死去的还有他们的邻居,一位孤身的中年男人。

小说是Yoel如何反省自己生命意义和生活的价值的过程。或者说,是如何寻找自己、发现自己的过程。又或者说,是一个战士从思想上复员的故事。哇,这些词汇,听起来好马列。:)

原来阳刚坚毅的男子汉形象,并不是犹太人主动的选择;诗人为了“国家利益”被迫作了战士。记得我夸奖一位女子,以色列人即便在炮火之中也能享受生活时,她叹息说,那是因为我们别无选择。Yoel为了国家利益作了间谍,压抑了自己的诗人本性;妻子在凌晨的时候允许他离开她的怀抱,前往不知名的世界的某个角落,或者是在飞机场等待他回来,他却无法如期归来。

妻子的死,似乎让他看出了他为之牺牲的战斗的荒谬。女儿有第六感,告诉他不要答应上司的请求去泰国曼谷执行最后一项使命。在内疚和自责中,他又为自己辩护:早期犹太人艰苦创业,建立了这么一个犹太国家,然而,这并不意味着这个国家从此就拥有它的每一个成员;说到底,国家的目的是人,这个人除了基本的肉体和物质的生存,还有个人的尊严和选择,对国家的义务之外,还有独立选择自己的生活的权利。

写得还好,有些地方太细腻,不象是一个 Sabra(外表粗糙,内里甜蜜的一种果实,土生土长的以色列人的自称);也就是说,“诗意的忧郁”有些过头,尤其是不断地提到他喜欢摸他发际和脖子的连接处,“作”得厉害。

To Know a Woman 是圣经中的典故,亚当和夏娃整日形影不离,但只有在吃完了禁果和她有了肉体关系之后,才算是真正地“知道”了她。文言一点的话,翻译成“阅”,在希伯莱语里一般的“认识”和这个“知”、“阅”是不同的词,记得刚学的时候就有老师警告过,说“我认识她”时要千万小心。而Yoel是在妻子去世以后,才真正了解和理解他的妻子,以及她妻子所象征和向往的爱情和和平。

4 comments:

Anonymous said...

评得非常到位,一看就功力不凡:-)

我的老师当初也说过这个“知”的问题,看来老师们都不肯放过教人学坏的机会:-)

菊子 said...

雪松客气。最近太忙,心不在焉。老实说,有些失望。以前读的短篇还挺不错。这本书还是Fania当年送给我的,一直都没看。

教人学坏的老师是好老师。:)学一门外语有没有过关,就看你会不会用那门语言骂人。:)

Anonymous said...

我认识一个老中在supermarket打工,所有老美骂人的话他都会,英文一个大字不识。:)

菊子 said...

老尚误导。我没说逆命题也一定成立。:)欺负我们文科脑子慢怎地。:)