Saturday, August 16, 2008

普鲁斯特:追忆似水年华

实在是奥运疲劳。Michael Phelps,开幕式,中美拼着谁拿的金牌/奖牌多,嘈杂,吵闹,早就令人不胜其烦。

早上起来,趁大家还在睡懒觉,在安静中读完了《情事的艺术》的最后一章。马塞尔·普鲁斯特那一章。很温柔,很惆怅,很软绵绵的忧伤。嘈杂的市声之外,这样隐秘的安祥,读来真舒服,老普左看右看,都像是似曾相识的旧日故交,写及他的文字,书中引用的他的信件,读来都让人有一些浪子还乡、斯人依旧的感觉。


马塞尔·普鲁斯特的母亲是犹太人,怪不得他的眼睛看起来和老导师一模一样。

普鲁斯特的À la recherche du temps perdu,中文翻译成《追忆似水年华》,光看这书名翻译的风格和味道,和昆德拉、村上春树们很一致。这些极为“小资”的东西在国内流行时,或者我没有注意到,或者已经是我去国以后。英文翻译里,我还是更喜欢Remembrance of Things Past,另一个译法In Search of Lost Time太科幻,跟时间旅行一样。其实科幻也很浪漫,只是和情感世界的浪漫毕竟有所不同。

开始看丹·霍斯达这本书的时候,把它定位于八卦与文学之间。读完这一章以后,把标尺从八卦向文学那一头又扒拉了几格。扒拉完了,再看我这个书名的翻译,就显得有些太粗俗太八卦。作者这一段,写得委婉动人,说明人家作者对他笔下的普鲁斯特(的文字)是动了真情的,更难得的是,他动了情,却没有让我觉得尴尬。

Rich in harmony at any given moment, Proust's water-treading prose rarely drives toward resolution, and it probably has to be understood in chamber-music terms, in terms derived from Faure or Debussy. This, of course, is the way we want love to be - we want it to develop but also to stand still. The moment when the boy in Combray stops and stares at little Gilberte is fraught with infinite consequences, like some marvelous, exotic chord, but it will never have any decisive outcome. It is a relevation, very nearly the final one in this tradition, of the musicality of love.

看起来还是以前中的“世纪末”的毒:缪塞,卢梭,普鲁斯特,罗亭,奥涅金,少年维特,喜欢的尽是这些忧伤脆弱、不堪一击、对自己失恋的痛苦津津乐道的窝囊青年。;)

很久没有这样想读一本书了。并不是自己读的书多,而是世界上的书太多,真正让自己坐立不安、寤寐思服、期盼着读的书却很少。先是惭愧自己居然没有读过这套书,这样想来,惭愧没有了,倒是有些庆幸,多亏以前没读,今天还可以从头读过。就像一位阅人无数、日渐厌倦的情场老手,突然又发现一位令人动心的新面孔,有些惊奇地发现,自己那枚起了皱纹的老心脏也还能够怦然一动,实乃人生之一大快事也。:)

No comments: