Sunday, March 06, 2011

The Solitude of Prime Numbers

“质数”听起来像是科普,一个“Solitude",就让它充满了诗意。

Solitude翻译成”孤独“是不够的,孤独首先让人想起Loneliness,或者being alone。Solitude比它要宽泛得多,也深邃得多。要么翻译成”慎独“?慎独也不准确,因为慎独有道德意味,就是说一个人的时候也不干坏事。中文不够用了。

如果是女作家写,大约会用Loneliness一类的词汇,但Solitude是一个很男性的词。孤独是一种生存状态,是主观和客观的结合,而慎独,在很大程度上又是一种自我选择,是人对自己的一种自我放逐。

猜出来了吧,作者是男的,而且是一个懂科学的理科男,而且是一个敏感又诗意的懂科学的理科男。

作者叫Paolo Giordano,82年生人,“80后”,今年29岁,物理学博士生,现在还没毕业呢。小说一出马上成为意大利畅销书,而且已经被翻译成了三十多种语言。故事肯定有自传性……扉页上的赠言是:

To Eleonora
because in silence
I promised to you

质数命中注定是孤独的,因为它只能被1和它自己整除。但是,问题是,每一个质数附近,又命中注定有另一个质数,如影随形。于是在《质数的孤独》之外,又有质数的吸引;饶有兴味的是,小说封面上是一只豌豆荚,豌豆荚里有两颗豌豆粒,形状各不相同,却又相依相偎。

小说是从意大利语翻译过来的,其实,原文的 Solitudine 是不是有我猜的这种subtle意义,还在未定之中;但其实也无所谓了,这种Subtlety是超越语言的,这种未定之中的模糊(ambiguity),也是超越语言的。

对了,Subtlety + Ambiguity. 这就是为什么我们还要看小说。各种艺术形式都有它的长处,小说作为一种描述人类生存状态,尤其是细微的感情的艺术表现形式,还远远没有过时。

只有一个受过伤害的灵魂,才能这么温柔、细致、优雅地写出人的感情和灵魂的挣扎。把它粗放一百倍,突然就想起很多年前看过的东北电影《过年》,就是“大家都不容易”。这个“不容易”里,是人性,是humanity。

271页,上午老爹从图书馆把书带回来,晚上就看完了,中间洗衣、买菜、打扫,稍微打了些折扣,却也没有耽误什么事情。周末坚决不连VPN。:)

小说要看,电影也还是要看的。



这是作者自己:


No comments: