Thursday, September 03, 2009

翻译如配音


刚刚翻译完一段文字。不是我天生喜欢的内容和文字,然而,作为翻译,我没有权利在文字中表达自己的喜好;翻译首先必须忠实作者,包括内容,也包括文字风格。

自己的感觉,当翻译,有点像当配音演员。配音演员都是在幕后的,最理想的状况,就是观众们在观赏电影的时候,以为配音演员的声音,就是屏幕上那位演员的声音。也就是说,观众体会不到配音演员的存在。

这是很痛苦的事情。首先,要配音,必须进入角色;进入角色,却不如原初那位演员那样有主动权;克拉克·盖博演白瑞德,他演成什么样子,白瑞德就是什么样子。配音却不同。白瑞德已经被盖博演成这个样子了,你只能沿着盖博的路式演下去,唯一的目的,就是让盖博说中文。

这就意味着,翻译就一定要泯灭自己。这样,就要成为盖博的傀儡,要进入他的角色,模仿揣测他的一言一行。顶多在小处走点私。不然就是一种背叛,或者是暴殄天物,劈了钢琴当柴烧,要贻笑大方的。

好的翻译,就是要让人忘掉自己的存在。就像公司里的IT部门,你总是在出了问题的时候才想起他们来。IT同学做得好的话,人们根本就没有注意到这个部门的存在。同样的道理,如果读者读译著时想起了翻译者,那一定是因为翻译得不到家。

所以说,翻译是需要忘我的。当然了,值得翻译的东西,总是有它的永恒的价值在,为此而牺牲一点自我,应当也不是太委屈的事情。

于是就想,清平世界,朗朗乾坤,我们为什么还要翻译呢,名么,冇得,读者记得的是原作者,不是译者;利么,冇得,那点稿费,还不够电脑耗掉的电费。

那么,难道说,翻译的人都是自虐狂。:)

别人我不知道,我自己翻译的体会,最大的好处,是被迫仔细读书。手头需要翻译的东西,总要来回看过许多遍;而且,读的不光是你手头正在翻译的书或文章,还包括所有有关的背景资料。读得越多,翻译自然就越准确,说话也就越有把握和信心。无形中,你的知识就丰富了,你的视野也开阔了。

翻译自己写的东西,大概要算个例外。翻完自己的垃圾文字后,有很长一段时间垂头丧气,一蹶不振。为什么呢?自己和自己用两种语言打过一架之后,最后双方签订的和平协议上写着:

1. 你中文不行
2. 你英文不行
3. 你翻译能力不行 :)

4 comments:

Anonymous said...

“翻译就像一个女人,美丽的肯定不忠实,忠实的肯定不美丽。”

“翻译,就是要让人忘掉自己的存在。”

“所以说,女人是需要忘我的......为此而牺牲一点自我,应当也不是太委屈的事情。”

:)) w

菊子 said...

恩……是有点绕……不过男人若是足够好,女人,哪怕是美丽的女人,忘我,忠诚,自虐,也就不奇怪了。 反之亦然。:)

Anonymous said...

翻译这样的事情,还是需要人干的。有些人比较适合干翻译。就是那类自己适合干苦力,也很喜欢文字,但又没有文字创造力的男人(美丽和忠诚这样的逻辑,就用不上了-:))。

其实我基本上属于这样的人,除了中英文能力远远不够之外,这几年也一直想翻译很多书。两年前在国内一个名家指点之下,翻了一本小书,翻的真苦,不过自我感觉还好,出版社的编辑说“翻译得特别好”,可惜至今因版权问题还没有解决,还没有印出来。

看到很多英文的自己熟悉的书,真想翻译出来,介绍给中文读者。但翻译需要真正理解原著的文字和内容,写作风格,自己水平要够不上,还真是很难做的事情。但翻译真是苦差事,尤其是牺牲我打麻将的时间去做,真是很苦。:)


劳工节周末快乐。

3b

菊子 said...

3B真那么喜欢打麻将啊?麻将我一直没喜欢上,就是纸牌,也基本上不打了。没时间。

记得你是翻译了关于贝多芬的书吧,还是莫扎特?版权问题,恐怕是因为国内出版社负担不起版税。其实这类书在国内销路还真不错。

没有精力翻译全书,编译一下也不错,应当不涉及版权,也可以娱己娱人。