Tuesday, February 23, 2010

巧合

好像就是去年9.11前后吧,兰舟在这里发了一个关于9.11的贴子。当时我刚刚看到这本小说:Extremely Loud and Incredibly Close。

昨天晚上开了个夜车,也不是很晚吧,一点钟左右,完成了全书最后一章翻译。中文总字数大约十六万二千多。

这中间,我换了一次工作,还坐着救护车在剑桥兜过一圈。另有柴米油盐婆婆妈妈吃喝玩乐一样没少。自己先拍拍自己的肩膀。

你说巧不巧,今天正好收到了国内出版社的合同。彭伦是好孩子,坚持给我寄杂志,还要航空寄,邮费那么贵,我都替他心疼。

“哪里有天才,我是把别人喝咖啡的功夫都用在工作上”是哪个说的?翻译是笨功夫,创造性不大,就算有一点,也不过是雕虫小技,螺蛳壳里作道场。不过我这脑袋一磕也磕明白了,脑袋究竟是磕过的,从此与聪明人是无缘了,咱就老老实实做个精明人罢。

书是先看过一遍的,轮到翻译时,竟还是有多处令人唏嘘不已,不忍卒读。我对所谓的新文学表达方式兴趣缺缺;感动我的,是人类心灵的脆弱和温暖,让我共鸣的,也还是古典的人道主义和人文价值。

最难的是书名的翻译。我想了几个,都觉得不甚满意。来这里跪求妙译。至于马屁、表扬者,亦多多益善矣。

书中的主要叙述人是个九岁的纽约小男孩奥斯卡。“Extremely”和“Incredibly”都是他的口头禅,在他的叙述中出现了很多次。 Close 主要指的是 human connection.

Safran Foer's second novel, Extremely Loud and Incredibly Close, was published in 2005. In the novel, Safran Foer used 9/11 as a backdrop for the story of 9-year-old Oskar Schell, who learns how to deal with the death of his father in the World Trade Center. Extremely Loud and Incredibly Close used many nontraditional writing techniques and is an example of visual writing. It follows multiple but interconnected storylines, is peppered with photographs of doorknobs and other such oddities, and ends with a 14-page flipbook. Safran Foer's use of these techniques resulted in both glowing praise and excoriation from critics.[citation needed] Despite diverse criticism, the novel sold briskly and was translated into several languages. In addition, the film rights were purchased by Warner Bros. and Paramount for a film to be produced by Scott Rudin.[6]

http://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Safran_Foer

19 comments:

Moments of Being said...

Bravo!

Anonymous said...

老夫不会做功课,只会改作业。把你的书名译文先拿出来,看看是佩服地五体投地拍马屁呢,还是能点金成石。:)

Just remember that your words will perish, not to be immortal--then you'll be OK.

You work for ¥9000/1000 Chinese characters? :)

SCE

BBB said...

最近才发现,菊子还是资深翻译家。-:)想起前段时间居然还在这里“贬”过翻译“劳工”的事情,惭愧啊。其实我当时是想自贬谦虚一下的。因为我前两年在国内一音乐大家的指点下,翻译了一本音乐方面的书。这书现在还没有出,给我的理由是找不到原书的版权所有者。这的确是个问题,很怪。因为书作者在我出生前就死了。书篇幅不大,Alfred Einsten's Greatness in Music。有点怀疑是不是出版社觉得没有效益不想出的借口。不过,我还在为他们找版权所有者。

现在该说点翻译的好话了。其实翻译是件非常有益的事情。现在文字太多,在自己涂抹之外,翻译点好东西给国内的中文读者,真是一件积德的事情。

话虽这么说,还是希望有天能读到菊子自己的大作。我纳闷为啥不将自己这些年写的东西整理成册出版呢?

菊子 said...

老尚出马,一个顶俩。:) 就是架子还是端得足足的。

赚什么钱,算了算,啃吃啃吃一本书,远不够我撞和尚一个星期的工钱。

我想到的最好的一个是“倍儿响·倍儿近”,因小男孩是纽约人,他用 extremely 和 incredibly的时候,我有时候翻译成“特”,有时候翻译成“忒”,还有的时候就翻译成“倍儿”。要是女孩子就可以用“蛮”。但做书名不合适。

最朴素的就是“极响·极近”。

菊子 said...

BBB的书我记得,不出来太可惜。书上应该告诉你谁有版权啊,说不定人家愿意免费出让。

我现在羞涩得紧,看到的垃圾文字太多,自己就不要再去添乱了吧。退而求其次,读些前人的经典,免得烂杏吃得太多,败了自己胃口。:) 《新英格兰人文之旅》准备再凑几篇,也就是个像样的小集子了。只是时间太紧,家庭第一,工作第二,读书才是第三。

BBB said...

原出版社说,出版社其实没有很多书的版权。仔细看很多因为书,就会发现,好多书的版权是属于作者。我这个版本,是出版社在与作者女儿协商下出的。现在没法找到这家人。

我其实没有费多少功夫去找。因为我觉得是不是人家现在不想印的一个托辞。我本来也不介意。当初给国内那个行家就那么说,我业余时间弄着玩,完全出于喜欢。-:)

Unknown said...

嗯,你这基本是做义工。国内翻译的稿酬标准是千字(按中文字数算)60-90元,只有你这种“不差钱" 和“忒差钱”的人才会干。:):):)

《忒闹 忒腻》如何?:)没看过这本书,瞎掰。

SCE

Moments of Being said...

同学们,我原创的书千字才60。

Anonymous said...

真的?马mm, 他们心太黑了哦。不过,一般人翻译稿酬也只能拿到60--70.

当然,你可以不拿稿费,抽版税;但他们会隐瞒销售数。You cannot win!:(

给销售量大的杂志写豆腐块吧--基本上可以拿到一字一元。

SCE

Moments of Being said...

哦,对我来说比钱少还可怕的事情就是为了钱而写。:)

Moments of Being said...

我一般不拿版税,怕的是自己对销售太concern. 当然,拿稿费也不是完全不关注销售了,不过还是关注得越少越好。

Anonymous said...

I don't remember who said this:

When I was young, I thought money was important in life. Now that I'm old, I know it is.:)

SCE

菊子 said...

I think the best middle ground between you two is:

Work for Wage,
Publish for Pleasure. :)

Anonymous said...

啪啪啪啪啪啪,马屁马屁,狂拍,哈哈

最要祝贺菊子找到人生平衡点,又有Wage又有Pleasure。纸媒的认可毕竟大于网络的认可,小二翻译卡佛,一举成名,菊子做完现代文学的翻译,未来的趋势必定是当年的海外中文论坛大佬都潜心译书,若干年后中国文学专业的博士毕业生论文题目必为“海外华文文学走向变迁”,先驱者当然不可跳过这些如雷贯耳的名字,呵呵

“绝对响,无限近”?“爆响与拉近”?
过耳

菊子 said...

多谢马屁!这年头,活得不踏实,马屁者,多多益善也!

小二同学翻译卡佛,略有所知。成名咱没指望,我是东家派的活(排出一堆果果让我挑的),不像小二是先喜欢上卡佛然后着力推介的。

和你家二哥还真是同一个东家。:)

Anonymous said...

哈,这隐藏最深的一条美女蛇你要曝光啦!XX文学出版社--I'll check you out!:)

SCE

Anonymous said...

啥时候出?俺马上回国探亲,去抢购一本
过耳

菊子 said...

羡慕过耳,老能回国探亲啊。

书还早着呢,我还得修改。这不是瞎积极,提前完成作业了么。从小就怕“写完作业了一点要检查。”:)

Unknown said...

我可以问问,这本书最精彩的部分,你认为在那几章节么~~~~~