这对夫妇能够和睦相处,自然是因为他们是跳出了中药铺格子了。我们很少直接谈论宗教。但我知道塔纳兹不奉行伊斯兰教义和仪式。他们的孩子是否去基督教教堂,我不得而知,凭我的直觉,够呛。德瑞克生长在南方红脖子州,离所谓的“圣经带”(The Bible Belt)不远,不过他更像个不可知论者(Agnostic), 如果不是公开的无神论者(Atheist)的话。塔纳兹有些懒,自己也知道自己懒,然后自嘲说,什么时候她想偷懒的时候,比如说不想送孩子学钢琴、踢球、参加生日派对——郊区老妈的铁饭碗,她都要玩笑着牢骚一句:It's against my religion.
The place where a thoughtful man in the country feels the joy of eminent domain is in his wood-lot. If he suffer from accident or low spirits, his spirits rise when he enters it. He can spend the entire day therein, with hatchet or pruning-shears, making paths, without remorse of wasting time. He can fancy that the birds know him and trust him, and even the trees make little speeches or hint them. Then be remembers that Allah in his allotment of life "does not count the time which the Arab spends in the chase."
I admire in trees the creation of property so clean of tears, or mute, or even care. No lesson of chemistry is more impressive to me than this chemical fact that "Nineteen twentieths of the timber are drawn from the atmosphere." We knew the root was sucking juices from the ground. But the top of the tree is also a taproot thrust into the public pocket of the atmosphere. This is a highwayman, to be sure. And I am always glad to remember that in proportion to the foliation is the addition of wood. Then they grow, when you wake and when you sleep, at nobody's cost, and for everybody's comfort. Lord Abercorn, when some one praised the rapid growth of his trees, replied, "Sir, they have nothing else to do."